NICOLAS CHEVEREAU
NICOLAS CHEVEREAU

Grenade Éternelle

Trois mélodies inspirées par les gravures murales de l'Alhambra

pour chant et piano

 

1. Les Voix de l'Alhambra

2. Les Jardins ornés de Beauté

3. Le Chant de l'Eau

 

dédié à Alejandro Huertas Monge et à la mémoire de Manuel de Falla, Durée : 15'. 

 

Poèmes de Ibn Al-Yayyab (1274 - 1349) et de Ibn Zamrak (1333 - 1393) gravés sur les murs de l’Alhambra. Rassemblés, réorganisés et traduits en français par Nicolas Chevereau.

 

L’Alhambra, à Grenade, est l’un des plus remarquables ensembles architecturaux du monde islamique médiéval. Édifiée principalement au XIVᵉ siècle sous les souverains nasrides — notamment Yusuf Ier et Muhammad V —, elle fut à la fois résidenceroyale, siège du pouvoir et symbole de la culture raffinée d’Al-Andalus. Son nom dérive de Al-Hamra, « la rouge », en référence à la couleur de ses murailles qui prennent, au soleil couchant, la couleur du feu. 

 

Les palais nasrides sont décorés de milliers d’inscriptions en arabe, souvent composées sous la forme de qasidas, cette poésie originaire de la péninsule Arabique pré-islamique. Elles mêlent calligraphie religieuse, formules poétiques et vers célébrant la beauté du lieu. On doit une grande partie de cette poésie à Ibn Al-Yayyab (1274-1349), qui servit six émirs de Muhammad II à Yusuf Ier et qui composa des qasidas pendant plus d’un demi-siècle, ainsi qu’à Ibn Zamrak (1333-1393), futur vizir de Muhammad V. Gravés sur les murs, les arcs ou les vasques des fontaines, ces textes semblent donner voix au palais lui-même : ils exaltent la lumière, l’eau et la perfection de l’architecture. 

 

Les poèmes qui composent ce cycle pour chant et piano, Grenade éternelle, reprennent des phrases authentiques gravées sur les murs de l’Alhambra. Je les ai rassemblées, réorganisées et traduites en français afin de restituer une continuité poétique. J’ai fait le choix d’écarter les vers strictement religieux, pourtant nombreux dans l’ensemble du palais, pour ne conserver que ceux qui célèbrent la beauté du lieu : il s’agissait d’élargir l’hommage au-delà de la seule dimension spirituelle afin qu’il englobe Grenade toute entière — son histoire, son patrimoine, ses paysages grandioses, son duende comme aurait dit Federico García Lorca, et son héritage culturel exceptionnel.

 

Mon attachement à Grenade, à l’Espagne et, de manière générale, à la culture espagnole, est ancien. La musique espagnole, plus que toute autre, m’a toujours profondément bouleversé. J’ai donc souhaité que ce cycle soit également un hommage à Manuel de Falla, dont les œuvres et l’exigence artistique demeurent pour moi fondamentales. Modestement et à ma manière, je le dédie à sa mémoire, ainsi qu’à Alejandro Huertas Monge, qui m’a fait découvrir Grenade et m’en a transmis la passion.

 

(c) Nicolas Chevereau, automne 2025.

 

The Alhambra in Granada is one of the most remarkable architectural ensembles of the medieval Islamic world. Built mainly in the 14th century under the Nasrid rulers—most notably Yusuf I and Muhammad V—it served at once as a royal residence, a seat of power, and a symbol of the refined culture of Al-Andalus. Its name derives from Al-Hamra, “The Red One,” in reference to the hue of its walls, which take on a fiery glow in the light of the setting sun.


The Nasrid palaces are adorned with thousands of Arabic inscriptions, often composed in the form of qasidas, a type of poetry originating in pre-Islamic Arabia. They blend religious calligraphy, poetic formulas, and verses celebrating the beauty of the place. Much of this poetry is attributed to Ibn Al-Yayyab (1274–1349), who served six emirs from Muhammad II to Yusuf I and composed qasidas for more than half a century, as well as to Ibn Zamrak (1333–1393), future vizier to Muhammad V. Engraved on walls, arches, and fountain basins, these texts seem to give voice to the palace itself: they exalt light, water, and architectural perfection.


The poems that make up this song cycle for voice and piano, Grenade éternelle, draw on authentic phrases carved into the walls of the Alhambra. I have gathered, rearranged, and translated them into French in order to restore a sense of poetic continuity. I chose to set aside the strictly religious verses—numerous throughout the palace—and retain only those celebrating the beauty of the place: the aim was to broaden the homage beyond the spiritual dimension so that it would embrace all of Granada—its history, its heritage, its magnificent landscapes, its duende, as Federico García Lorca would have said, and its extraordinary cultural legacy.

 

My attachment to Granada, to Spain, and more generally to Spanish culture is longstanding. Spanish music, more than any other, has always moved me profoundly. I therefore wished this cycle to also be a homage to Manuel de Falla, whose works and artistic rigor remain fundamental to me. Modestly, and in my own way, I dedicate it to his memory, as well as to Alejandro Huertas Monge, who introduced me to Granada and shared his passion for it.


(c) Nicolas Chevereau, Autumn 2025.

 

La Alhambra, en Granada, es uno de los conjuntos arquitectónicos más notables del mundo islámico medieval. Construida principalmente en el siglo XIV bajo los soberanos nazaríes —sobre todo Yusuf I y Muhammad V—, fue a la vez residencia real, sede del poder y símbolo de la cultura refinada de Al-Ándalus. Su nombre deriva de Al-Hamra, «la Roja», en referencia al color de sus murallas, que al atardecer adquieren un tono encendido.


Los palacios nazaríes están decorados con miles de inscripciones en árabe, a menudo compuestas en forma de qasidas, una poesía originaria de la Arabia preislámica. Combinan caligrafía religiosa, fórmulas poéticas y versos que celebran la belleza del lugar. Una gran parte de esta poesía se debe a Ibn Al-Yayyab (1274-1349), que sirvió a seis emires, de Muhammad II a Yusuf I, y compuso qasidas durante más de medio siglo, así como a Ibn Zamrak (1333-1393), futuro visir de Muhammad V.

Grabados en los muros, los arcos y las pilas de las fuentes, estos textos parecen dar voz al propio

palacio: exaltan la luz, el agua y la perfección arquitectónica.

 

Los poemas que componen este ciclo para canto y piano, Grenade éternelle, retoman frases auténticas grabadas en los muros de la Alhambra. Las he reunido, reorganizado y traducido al francés con el fin de restituir una continuidad poética. He optado por dejar de lado los versos estrictamente religiosos —numerosos en todo el palacio— y conservar únicamente aquellos que celebran la belleza del lugar: se trataba de ampliar el homenaje más allá de la dimensión espiritual para que abarcara a la Granada entera —su historia, su patrimonio, sus paisajes grandiosos, su duende, como habría dicho Federico García Lorca, y su excepcional legado cultural.


Mi apego a Granada, a España y, de manera general, a la cultura española es antiguo. La música española, más que ninguna otra, siempre me ha conmovido profundamente. Por eso quise que este ciclo fuera también un homenaje a Manuel de Falla, cuyas obras y cuya exigencia artística siguen siendo fundamentales para mí. Con modestia y a mi manera, se lo dedico a su memoria, así como a Alejandro Huertas Monge, quien me hizo descubrir Granada y me transmitió su pasión.


(c) Nicolas Chevereau, otoño de 2025.

Version imprimable | Plan du site
© nicolaschevereau.com - contact@nicolaschevereau.com